Administrator Patricia Thickstun gives an update on changes occurring in the Medical Division.
New Editor Donna Furlani explains the MD’s goal of moving Caduceus to an electronic format.
Yuliya Baldwin shares terminology and insights into how medical dramas, such as House, can benefit interpreters and translators.
Laura Espondaburu reviews the literature on communication techniques practiced by doctors when delivering bad news to see what interpreters might learn from these techniques.
Ann Wiles discusses the French acronym TVC in her first edition of “Ann’s Acronyms…and other French-English medical conundrums”.
Administrator Patricia Thickstun highlights the Medical Division sessions offered at this year’s conference.
Lindsay Langford explains the role of genetic counselors and how it applies to interpreters.
Ariel Lenarduzzi discusses strategies for interpreters and providers working with older adults who have limited English proficiency.
Monica Guelman and Steven Becerra complete their three-part series on medical interpreting with attention to cultural competency and integrating medical interpreters into the healthcare team.
Book reviews of Marguerite Sechehaye’s Autobiography of a Schizophrenic Girl submitted by Maria Rosdolsky, and Beverley Henderson and Jennifer Lee Dorsey’s Medical Terminology for Dummiessubmitted by Carmen Cross.
Maria Rosdolsky shares a glossary of schizophrenia terminology in English and German.
Feedback from Leon McMorrow on Maria Rosdolsky’s article “Back Translation of Medical Documents”, which appeared in the Spring/Summer 2010 newsletter.
Patricia Thickstun shares her perspective and strategy as the new Medical Division Administrator. Also included is Patricia’s interview with two translators who answered the call for volunteers to provide linguistic assistance for the 2010 Haiti earthquake response. In addition, Patricia highlights erectile dysfunction diagnosis methods as well as current and experimental treatments.
Suzanne Couture, the new Assistant Administrator and Interim Editor, provides an overview of the MD meeting held during the ATA 50th Annual Conference in New York City, as well as the results of the online poll administered through the listserv in February.
Carmen Cross brings the topic of Bipolar Disease to our attention and Maria Rosdolsky explores the back translation of medical documents with English-German examples.
Jill Heske, a new contributor, invites us to contribute to WordVillage, an online glossary that she created, which currently offers Spanish-English glossaries of commercial, legal, medical and technology terms.
Monica Guelman and Steven Becerra continue their series on medical interpreting, focusing on the issue of untrained interpreters and translators in the medical field.
Genetics Part I – a general basic introduction to the field of Human Genetics, early evolutionary thinking, the discovery of DNA and a closer look at the field
The Glossarium is dedicated to Genetics terminology and information sources
Surgical Perspectives – Robotic Surgery
Hematology series – Monoclonal antibodies – the Basics
Bits – Pieces – Facts – Figures – a little bit of everything. Headaches. Pulses. Look-alike words. Look up the excellent Brain Tutorial mentioned.
Bone geography – a bit of relaxing word finding
Pitfalls and Caveats – Remembering Darwin on his 200th anniversary and 150 years after his Origin of the Species
Interpreters at Work – keeping professional boundaries in a very challenging situation.