ATA61 CE Credit for Medical Interpreters

View (opens in a new tab) or Download the ATA61 Continuing Education Tracking Form.

For more information about Continuing Education credit, please visit the ATA61 website at

The following ATA61 sessions have been approved by CCHI for recertification:

1) Sight Translation Techniques for the 21st Century (3 PB CE hrs)

2) Advanced Research Skills for Medical Translators (3 CE hrs)

3) Special Education Interpreting (3 CE hrs)

4) Achieving Real Improvement in Your Simultaneous Interpreting (3 PB CE hrs)

5) The Interpreting Games 

6) Cybersecurity

7) Legal Translation in Plain Language 

8) Plain Language Strategies for Successful Communication

9) Decoding German Buzzwords: ‘Digitalisierung’ and All Things 4.0

10) Idioms, Expressions, and Sayings: What Lies Behind Them

11) Playful Translation

12) Challenges and Opportunities for Multilingual Voice Assistants

13) Working Together: Finding Harmony in the Language Services

14) From Little Fresh Meat to Oily Uncles: A Beginner’s Guide to Translating Chinese Internet Slang Terms

15) Mastering Cultural Nuances in French: Identifying and Translating Regionalisms

16) Translating Nonbinary Characters from English into Spanish

17) Translating for the Pharmaceutical Industry and Language Access

18) Legal Translation: How Hard Can It Be?

19) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part I (1 PB CE hr)

20) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part II (1 PB CE hr)

21) Interpret Interpreting

22) Academic and Popular-Academic Translation (German>English)

23) The Challenge of Agreement in Proofreading

24) Translation Scams

25) Alternative Translation

26) The Spanish Gerund: Advanced Guidelines for Effective Translation/Proofreading

27) Interpreting for Workers’ Compensation Depositions

28) Style is Everything: Tips for Polishing Your French>English Translations

29) ISO 17100 and Beyond: ISO Standards for Translators and Interpreters

30) Medical Reporting for Translators and LSPs: From Pharmacogenomics to Clinical Research Lay Summaries

31) How Medical Interpreting Standards Can Shed New Light on Ethics for Court Interpreting

32) Exploring Gender-Neutrality in Grammatically Gendered Languages

33) Translation and Interpreting Services at the National Institutes of Health

34) Hearing Impairment and Dual-Language Learning: The Interpreter’s Role

35) Handling English for the 2020 Tokyo Olympics

36) French>English Official Document Translation: From Attestation to Zoologie

37) Terminology of the Ears, Nose, and Throat

38) The Benefits of a Lifetime in Professional Organizations

39) The Power of ‘No’: Self-Confidence for Translators and Interpreters

40) Language Access in a ‘New’ Big City, Part I

41) Language Access in a ‘New’ Big City, Part II

42) Untangling the Labyrinth of Immigration Proceedings for Interpreters

43) Deposition Interpreting Workshop II

44) Getting Started with Terminology Management

45) Advocacy 101 for Independent Contractors: It’s Pretty Easy!

46) No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part I

47) No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part II

48) Drugs, Medications, and Pharmacology: Implications for Spanish-Language Interpreters and English>Spanish Translators

49) Inclusive English>French Translation for Human Resources in Francophone Europe and Canada

50) Interpreter? Interrupter? How to Be an Effective Interpreter for Depositions

51) Program Model: Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part I

52) Supporting and Sustaining Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part II

53) Immigration Terminology Traps

54) Interpreting During Neuropsychological Evaluations

55) Linguistic Validation: How Linguists Help Ensure Clinical Trial Success

56) Research Methods for Medical Terminology