ATA61 CE Credit for Medical Interpreters
View (opens in a new tab) or Download the ATA61 Continuing Education Tracking Form.
For more information about Continuing Education credit, please visit the ATA61 website at www.ata61.org/cecredit/.
The following ATA61 sessions have been approved by CCHI for recertification:
1) Sight Translation Techniques for the 21st Century (3 PB CE hrs)
2) Advanced Research Skills for Medical Translators (3 CE hrs)
3) Special Education Interpreting (3 CE hrs)
4) Achieving Real Improvement in Your Simultaneous Interpreting (3 PB CE hrs)
5) The Interpreting Games
6) Cybersecurity
7) Legal Translation in Plain Language
8) Plain Language Strategies for Successful Communication
9) Decoding German Buzzwords: ‘Digitalisierung’ and All Things 4.0
10) Idioms, Expressions, and Sayings: What Lies Behind Them
11) Playful Translation
12) Challenges and Opportunities for Multilingual Voice Assistants
13) Working Together: Finding Harmony in the Language Services
14) From Little Fresh Meat to Oily Uncles: A Beginner’s Guide to Translating Chinese Internet Slang Terms
15) Mastering Cultural Nuances in French: Identifying and Translating Regionalisms
16) Translating Nonbinary Characters from English into Spanish
17) Translating for the Pharmaceutical Industry and Language Access
18) Legal Translation: How Hard Can It Be?
19) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part I (1 PB CE hr)
20) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part II (1 PB CE hr)
21) Interpret Interpreting
22) Academic and Popular-Academic Translation (German>English)
23) The Challenge of Agreement in Proofreading
24) Translation Scams
25) Alternative Translation
26) The Spanish Gerund: Advanced Guidelines for Effective Translation/Proofreading
27) Interpreting for Workers’ Compensation Depositions
28) Style is Everything: Tips for Polishing Your French>English Translations
29) ISO 17100 and Beyond: ISO Standards for Translators and Interpreters
30) Medical Reporting for Translators and LSPs: From Pharmacogenomics to Clinical Research Lay Summaries
31) How Medical Interpreting Standards Can Shed New Light on Ethics for Court Interpreting
32) Exploring Gender-Neutrality in Grammatically Gendered Languages
33) Translation and Interpreting Services at the National Institutes of Health
34) Hearing Impairment and Dual-Language Learning: The Interpreter’s Role
35) Handling English for the 2020 Tokyo Olympics
36) French>English Official Document Translation: From Attestation to Zoologie
37) Terminology of the Ears, Nose, and Throat
38) The Benefits of a Lifetime in Professional Organizations
39) The Power of ‘No’: Self-Confidence for Translators and Interpreters
40) Language Access in a ‘New’ Big City, Part I
41) Language Access in a ‘New’ Big City, Part II
42) Untangling the Labyrinth of Immigration Proceedings for Interpreters
43) Deposition Interpreting Workshop II
44) Getting Started with Terminology Management
45) Advocacy 101 for Independent Contractors: It’s Pretty Easy!
46) No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part I
47) No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part II
48) Drugs, Medications, and Pharmacology: Implications for Spanish-Language Interpreters and English>Spanish Translators
49) Inclusive English>French Translation for Human Resources in Francophone Europe and Canada
50) Interpreter? Interrupter? How to Be an Effective Interpreter for Depositions
51) Program Model: Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part I
52) Supporting and Sustaining Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part II
53) Immigration Terminology Traps
54) Interpreting During Neuropsychological Evaluations
55) Linguistic Validation: How Linguists Help Ensure Clinical Trial Success
56) Research Methods for Medical Terminology